Translate

Αναζήτηση αυτού του ιστολογίου

ΠΑΤΑΡΙ ΛΟΓΟΤΕΧΝΩΝ

Στείλετε στο leonidasorf@gmail.com ένα κομμάτι από κάθε νέα έκδοση σας και θα το αναρτώ .

Σάββατο 15 Ιανουαρίου 2011

Είναι ένας άνθρωπος που τον ` μποδίζουν να βαδίζει …

Ναζίμ Χικμέτ απόδωση στα Ελληνικά Γιάννης Ρίτσος

.........         Και να, τι θέλω τώρα να σας πω
Μες στις Ινδίες μέσα στην πόλη της Καλκούτας,
φράξαν το δρόμο σ' έναν άνθρωπο.
Αλυσοδέσαν έναν άνθρωπο κει που εβάδιζε.
Να το λοιπόν γιατί δεν καταδέχουμαι
να υψώσω το κεφάλι στ' αστροφώτιστα διαστήματα.
Θα πείτε, τ' άστρα είναι μακριά
κι η γη μας τόση δα μικρή.

Ε, το λοιπόν, ο,τι και να είναι τ' άστρα,
εγώ τη γλώσσα μου τους βγάζω.
Για μένα, το λοιπόν, το πιο εκπληκτικό,
πιο επιβλητικό, πιο μυστηριακό και πιο μεγάλο,
είναι ένας άνθρωπος που τον μποδίζουν να βαδίζει.
είναι ένας άνθρωπος που τον αλυσοδένουνε
Ναζίμ Χικμέτ απόδωση στα Ελληνικά Γιάννης Ρίτσος

"……. Ε, το λοιπόν, ο,τι και να είναι τ’ άστρα, εγώ τη γλώσσα μου τους βγάζω. Για μένα, το λοιπόν, το πιο εκπληκτικό, πιο επιβλητικό, πιο μυστηριακό και πιο μεγάλο, είναι ένας άνθρωπος που τον μποδίζουν να βαδίζει. Είναι ένας άνθρωπος που τον αλυσοδένουνε !  …..
Αυτοί οι στίχοι με έσπρωξαν να  γράψω  και να τους  παραλλάξω λίγο , μα με μεγάλη ενοχή  . Με μια μικρή αλλαγή όμως  στο στίχο γίνεται Αθήνα η Καλκούτα και γι αυτό την τολμώ ...... Είναι ένας  ΛΑΟΣ  που τον μποδίζουν να βαδίζει είναι ένας λαός που τον αλυσοδένουνε .... Είναι Ο ΛΑΟΣ ΜΑΣ που  αιώνες τον αλυσοδένουνε (λεωνίδας)

Δεν υπάρχουν σχόλια: